أبو القاسم جنيد الشيرازي ( مترجم : عيسى بن جنيد الشيرازي )

3

شد الإزار في حط الأوزار عن زوار المزار ( مزارات شيراز ) ( ملتمس الأحباء ) ( تذكره هزار مزار ) ( فارسى )

اشكال ميسازد و پس از قرائت صفحهء ترجيح ميدهد كتاب را برهم نهد و از خير آن چشم پوشد . نسخه مدرسه سپهسالار گرچه داراى اغلاط بسيار است ولى بالنسبه از نسخه كتابخانه جهان‌نما كاملتر و صحيح‌تر است بدين جهت نسخه مذكور اساس تصحيح قرار گرفت ولى هرجا غلط كاتب آشكار بود از متن نسخه جهان‌نما استفاده گرديد نظر باينكه كاتب نسخه سواد كمى داشته هرجا از خواندن نسخه اصل عاجز بوده يا شبيه‌نويسى كرده يا از خود كلمه‌اى جايگزين ساخته است روشن است ترجمه‌اى كه بقول مرحوم علامه قزوينى خود ناقص بوده و كار مترجمى كه عربيتى بسيار ضعيف و ذوقى از آن ضعيفتر داشته « 1 » وقتى با كتابتى نادرست در هم آميزد چه معجونى پديد ميآورد و مصحح را تا چه‌اندازه به تنگنا مياندازد . كاتبان هر دو نسخه همه‌جا القاب و عبارات احترام‌آميز مؤلف و مترجم را درباره ابو بكر و عمر و عثمان حذف كرده‌اند چنان كه مثلا در صفحه 288 شد الازار آمده است كان فيها مصحف به خط امير المؤمنين عثمان و عليه اثر دمه و در ترجمه آمده است : مصحفى بود به خط عثمان و بر آن اثر خون او بود از طرف ديگر در هر دو نسخه نام ائمه با كمال اكرام و تعظيم برده مىشود در حالى كه در متن شد الازار به صورت ساده تحرير يافته است . و فيه مصاحف به خط امير المؤمنين على و الحسين و على بن الحسين و جعفر و غيرهم يا در صفحه 31 شد الازار عبارت : و روى الامام بيهقى فى شعب الايمان عن ابن عمر رضى الله عنهما بدينگونه نوشته شده است بيهقى در شعب ايمان روايت كرده از عبد الله عمر . بهر صورت كار تصحيح با قرار گرفتن نسخه مدرسه سپهسار بعنوان اساس و استفاده از نسخه جهان‌نما پايان گرفت ولى بطور قطع اگر متن شد الازار و حواشى ممتع علامه قزوينى نبود هرگز كتاب

--> ( 1 ) - صفحه 357 شد الازار .